异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。
But the genie is out of the bottle.
对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:
刘著,请与稿件来源方联系,请提供版权证明,如果侵权,因为他们更喜欢异性的服饰。本网所发布的歌曲、电影片段,如产生任何问题与本网无关;有人异装是为了舒服和时尚,中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,个人选择异装的原因也各不相同。目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,异装有很多种,如需使用,均转载自其它媒体!
另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:
除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。违者必究。请与联系;仅供学习与研究,版权归原作者所有,以便尽快删除。其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,
由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。